Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

in telegrams

  • 1 телеграммы

    Новый русско-английский словарь > телеграммы

  • 2 telegramy

    Czech-English dictionary > telegramy

  • 3 бомбардировать (кого-л.) телеграммами

    Makarov: shower telegrams on (smb.), shower telegrams upon (smb.)

    Универсальный русско-английский словарь > бомбардировать (кого-л.) телеграммами

  • 4 засыпать (кого-л.) телеграммами

    Makarov: shower telegrams on (smb.), shower telegrams upon (smb.)

    Универсальный русско-английский словарь > засыпать (кого-л.) телеграммами

  • 5 бомбардировать телеграммами

    Makarov: (кого-л.) shower telegrams on (smb.), (кого-л.) shower telegrams upon (smb.)

    Универсальный русско-английский словарь > бомбардировать телеграммами

  • 6 засыпать телеграммами

    Makarov: (кого-л.) shower telegrams on (smb.), (кого-л.) shower telegrams upon (smb.)

    Универсальный русско-английский словарь > засыпать телеграммами

  • 7 Telegramm

    Telegramm n KOMM cable, (frml) cablegram, telegram, telemessage, TMESS
    * * *
    n < Komm> cable, cablegram frml, telegram, telemessage (TMESS)
    * * *
    Telegramm
    telegram, message, wire (coll.), dispatch, (Kabel) cable[gram];
    vom Empfänger bezahltes Telegramm telegram sent collect (US);
    chiffriertes Telegramm cipher (code) telegram;
    dringendes Telegramm urgent telegram (wire);
    gebührenfreies Telegramm deadhead;
    gewöhnliches Telegramm ordinary (deferred) telegram;
    kollationiertes Telegramm repetition-paid telegram;
    langatmiges Telegramm wordy telegram;
    nachgesandtes Telegramm forwarded telegram;
    nachzusendendes Telegramm telegram to follow (to be redirected);
    postlagerndes Telegramm telegram to be called for (addressed poste restante);
    unchiffriertes Telegramm telegram in plain language;
    verglichenes Telegramm collated telegram;
    verschlüsseltes Telegramm cipher (code) telegram (dispatch);
    verstümmeltes Telegramm mutilated telegram;
    vervielfältigtes Telegramm multiple telegram;
    verzögertes Telegramm delayed telegram;
    zugesprochenes Telegramm phonogram;
    telefonisch zugestelltes (zugesprochenes) Telegramm telegram by telephone;
    Telegramm zulasten des Empfängers cash-on-delivery telegram;
    Telegramm mit Empfangsbenachrichtigung telegram with notice of delivery;
    Telegramm im Fernverkehr interurban telegram;
    Telegramm ohne Leitvermerk unrouted telegram;
    Telegramm im Ortsverkehr local telegram;
    Telegramm mit bezahlter Rückantwort reply-paid (prepaid) telegram, wire collect (US);
    Telegramm mit Wiederholung repetition-paid telegram;
    Telegramm abfangen to intercept a telegram;
    Telegramm absenden to telegraph, to wire;
    Telegramm aufgeben to send [off] (deliver, hand in, dispatch, file, US, tender, US) a telegram;
    Telegramm beschleunigt aufgeben to hurry up the dispatch of a telegram;
    Telegramm befördern to dispatch (transmit) a telegram;
    Telegramm chiffrieren to code a telegram;
    Telegramm telefonisch durchsagen to telephone a wire (telegram);
    Telegramm kollationieren to repeat back a telegram;
    Telegramm schicken to [send a] wire;
    Telegramm weiterleiten to transmit (translate) a telegram;
    Telegramm widerrufen to recall (kill) a wire (telegram);
    Telegramm zustellen to deliver a telegram;
    Telegramm adresse, Telegrammanschrift telegraphic (telegram, cable) address;
    Telegrammaufgabe handing in (dispatch of, filing of, US) a telegram;
    Telegrammaustausch exchange of telegrams;
    Telegrammbeförderung transmission of a telegram;
    Telegrammformular telegraph (message) form;
    Telegrammgebühr telegram rate, telegraphic charges, cable expenses;
    Telegrammschalter telegraph office, telegrams counter (Br.);
    Telegrammschlüssel telegraph (cipher, cable) code;
    Telegrammspesen cable expenses;
    Telegrammübermittlung telegraphic (cable) transfer;
    Telegrammübertragung telegraph repeater;
    Telegrammverkehr telegraph service;
    Telegrammverstümmelung multilation of a telegram;
    Telegrammverzögerung drag;
    Telegrammzusteller telegraph boy (Br.) (messenger, US);
    Telegrammzustellung delivery of a telegram.

    Business german-english dictionary > Telegramm

  • 8 быть засыпанным телеграммами

    Универсальный русско-английский словарь > быть засыпанным телеграммами

  • 9 почтальон в костюме гориллы

    General subject: gorillagram (тж. gorilla-gram; a GorillaGram is a male or female dressed in a gorilla suit who delivers telegrams)

    Универсальный русско-английский словарь > почтальон в костюме гориллы

  • 10 телеграммами

    General subject: shower telegrams

    Универсальный русско-английский словарь > телеграммами

  • 11 телеграммы передаются по проводам

    Универсальный русско-английский словарь > телеграммы передаются по проводам

  • 12 Д-143

    ГОВОРИТЬ ПО ДЕЛУ coll VP subj: human to talk about the essence of what is being discussed
    X говорит по делу - X speaks (gets) to the heart of the matter
    X speaks (gets) to the point iiX говорит не по делу = X has gone off on (at) a tangent.
    (Вася:) Теперь во всех домах такие (люстры)... (Любин муж:) Это научились, что говорить. Теперь ведь точно под квартиры всё делают, мебель там и люстры. По площади всё рассчитано. Кровать сюда, стол сюда. А иначе и не встанет... (Адамыч:) Ага. Я вот ещё когда лифтёром был - теперь-то на автоматику перевели - я телеграммки ношу... (Спохватывается, что не по делу говорит.) Квартиры, точно, похожие (Рощин 2). (V.:) All the buildings have fixtures like that now... (Lyuba's husband:) No question about it, they have it all down to a science now. Everything's made exactly to fit the apartment, you know, furniture, or chandeliers. The bed goes here, the table, there. Otherwise, they don't fit.... (A.:) That's so. And when I was still an elevator operator-now they're all automatic-I deliver telegrams.... (Remembering suddenly that he has gone off on a tangent.) Apartments, it's the truth, they're all alike (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-143

  • 13 Д-333

    ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ДУРАКА coll, disapprov ВАЛЯТЬ (ЛОМАТЬ, КОРЧИТЬ) ВАНЬКУ (ДУРОЧКУ) highly coll, disapprov VP subj: human
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about sth., feign stupidity (in order to fool s.o.): X валяет дурака = X plays the fool
    X plays dumb.
    "А за что меня судить?» - «Я могу п-повторить ещё раз...» - «Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... -Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили...» -«Я не понимаю, о чем вы говорите». - «3-значит, ты отказываешься давать показания?» (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1 a).
    «Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?» (Войнович 4). "Listen, Chonkin"-Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner
    X валял дурака - X was playing (acting) the fool
    X was monkeying (clowning, fooling) around (in limited contexts) X was up to his (usual) tricks
    хватит валять дурака! - quit fooling around!
    cut (out) the monkey business.
    ...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9)....То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛИТЬ ДУРАКА (ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ) (if impfv, often neg imper or infin with хватит, брось etc) to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder
    X валяет дурака - X is fooling around
    X is being a fool X is being stupid
    X свалял дурака - X did a stupid thing
    X put his foot in it (in(to) his mouth) X pulled a boner X goofed (up) X blew it X made a fool (out) of himself
    Neg Imper не валяй дурака - quit fooling (around)!
    don't be a fool!
    (Лопахин:) Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы (Любовь Андреевну и Аню) на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). (L.:) I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them (Lyubov Andreyevna and Anya) at the station, and then overslept... (2a).
    ...Затрещал телефон. «Да!» - крикнул (Иван Савельевич) Варенуха. «Иван Савельевич?» - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. «Его нету в театре!» — крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: «Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте» (Булгаков 9)....The telephone rang. "\esr cried (Ivan Savelievich) Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. (variants with валять only) to be idle, spend time lazily
    X валял дурака - X fooled (fiddled) away the (his) time
    X goofed off.
    Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-333

  • 14 С-106

    HE СЕГОДНЯ-ЗАВТРА HE НЫНЧЕ-ЗАВТРА both coll AdvP these forms only adv used with fut ( usu. pfv) verbs) imminently
    any day (now)
    any time (now) (at) any moment (now) very soon (in limited contexts) (in) no more than a day or two.
    "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют». - «Сохрани Бог, Юрочка. До этого, по счастью, еще далеко» (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka. It hasn't come to that yet, fortunately" (1a).
    «...Несегодня-завтра начнётся оттепель - переправить через Дон не только артиллерию, но и конницу будет невозможно...»(Шолохов 3). "The thaw will be here any day now....It'll be impossible to bring artillery or even cavalry across the Don" (3a).
    Испанцы не сегодня-завтра выступят» (Эрен-бург 4). "The Spaniards are going to make a move very soon" (4a).
    Когда окончательно стало ясно, что старуха не сегодня-завтра отойдёт, Михаил пошёл на почту и отбил брату и сестрам телеграммы - чтобы приезжали (Распутин 3). When it finally became apparent that she (the old lady) had no more than a day or two to live, Mikhail went to the post office and sent telegrams to his brother and his sisters, telling them to come (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-106

  • 15 говорить по делу

    [VP; subj: human]
    =====
    to talk about the essence of what is being discussed:
    - X говорит по делу X speaks < gets> to the heart of the matter;
    - X speaks < gets> to the point;
    - IIX говорит не по делу X has gone off on <at> a tangent.
         ♦ [Вася:] Теперь во всех домах такие [люстры]... [Любин муж:] Это научились, что говорить. Теперь ведь точно под квартиры всё делают, мебель там и люстры. По площади всё рассчитано. Кровать сюда, стол сюда. А иначе и не встанет... [Адамыч:] Ага. Я вот ещё когда лифтёром был - теперь-то на автоматику перевели - я телеграммки ношу...(Спохватывается, что не по делу говорит.) Квартиры, точно, похожие (Рощин 2). [V.:] All the buildings have fixtures like that now.... [Lyuba's husband:] No question about it, they have it all down to a science now. Everything's made exactly to fit the apartment, you know, furniture, or chandeliers. The bed goes here, the table, there. Otherwise, they don't fit.... [A.:] That's so. And when I was still an elevator operator - now they're all automatic-I deliver telegrams.... (Remembering suddenly that he has gone off on a tangent.) Apartments, it's the truth, they're all alike (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорить по делу

  • 16 валять ваньку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валять ваньку

  • 17 валять дурака

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валять дурака

  • 18 валять дурочку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валять дурочку

  • 19 корчить ваньку

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить ваньку

  • 20 корчить дурака

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СТРОИТЬ ДУРОЧКУ highly coll, disapprov to pretend not to understand, know about (sth.), feign stupidity (in order to fool s.o.):
    - X валяет дурака X plays the fool;
    - X plays dumb.
         ♦ "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить ещё раз..." - "Не надо ваньку валять, - сказал Костенко... - Это у тебя только со Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you. " "It's no good you playing the fool," said Kostyenko.... "It was only with Schresel that you could get by with that sort of game.." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).
         ♦ "Слушайте, Чонкин, - возбудился Запятаев, - я же вам не следователь. Зачем вы со мной дурака валяете?" (Войнович 4). "Listen, Chonkin" -Zapyataev grew excited-"I'm not interrogating you, why play dumb with me?" (4a).
    2. to act in such a way as to amuse (and occas. annoy) others with one's tricks, anecdotes etc, behave mischievously, in a silly manner:
    - X валял дурака X was playing (acting) the fool;
    - X was monkeying (clowning, fooling) around;
    - [in limited contexts] X was up to his (usual) tricks;
    - cut (out) the monkey business.
         ♦...Судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению (Булгаков 9).... То judge from the clatter of saucepans coming from the kitchen Behemoth was presumably there, playing the fool as usual (9b)
    3. Also: СВАЛЯТЬ ДУРАКА <ВАНЬКУ, ДУРОЧКУ> [if impfv, often neg Imper or infin with хватит, брось etc]
    to act irresponsibly, unintelligently, unseriously, make a stupid blunder:
    - X валяет дурака X is fooling around;
    || Neg Imper не валяй дурака quit fooling (around)!;
    - don't be a fool!
         ♦ [Лопахин:] Я-то хорош, какого дурака свалял! Нарочно приехал сюда, чтобы [Любовь Андреевну и Аню] на станции встретить, и вдруг проспал... (Чехов 2). [L.:] I'm a fine one! What a fool I've made of myself! Came here on purpose to meet them [Lyubov Andreyevna and Anya] at the station, and then overslept... (2a).
         ♦...Затрещал телефон. "Да!" - крикнул [Иван Савельевич] Варенуха. "Иван Савельевич?" - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом. "Его нету в театре!" - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила: "Не валяйте дурака, Иван Савельевич, а слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте" (Булгаков 9)....The telephone rang. "Yes! cried [Ivan Savelievich] Varenukha. "Ivan Savelievich?" the receiver inquired in a most repulsive nasal voice. "He is not in the theater!" Varenukha began, but the receiver immediately interrupted him: "Quit fooling, Ivan Savelievich, and listen. Do not take those telegrams anywhere, and do not show them to anyone" (9a).
    4. [variants with валять only]
    to be idle, spend time lazily:
    - X валял дурака X fooled (fiddled) away the (his) time;
    - X goofed off.
         ♦ Как тебе не стыдно! Все работают, а ты дурака валяешь. You should be ashamed of yourself Everyone else is working while you're goofing off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > корчить дурака

См. также в других словарях:

  • telegrams — tel·e·gram || telɪgræm n. communication sent by telegraph, telegraphic message …   English contemporary dictionary

  • Central Bureau for Astronomical Telegrams — The Central Bureau for Astronomical Telegrams (CBAT) is the official international clearing house for information relating to transient astronomical events.The CBAT collects and distributes information on comets, natural satellites, novae,… …   Wikipedia

  • Telegraphy — (from the Greek words (τηλε) = far and (γραφειν) = write) is the long distance transmission of written messages without physical transport of letters. Radiotelegraphy or wireless telegraphy transmits messages using radio. Telegraphy includes… …   Wikipedia

  • The Memoirs of Naim Bey — Infobox Book | name = The Memoirs of Naim Bey title orig = The Memoirs of Naim Bey: Turkish Official Documents Relating to the Deportation and the Massacres of Armenians translator = image caption = author = Aram Andonian cover artist = country …   Wikipedia

  • Singing telegram — A singing telegram is a message that is delivered by an artist in a musical form. Singing telegrams are historically linked to normal telegrams, but tend to be humorous. Sometimes the artist is in costume or formal clothing. Singing telegrams are …   Wikipedia

  • In the Cage — Infobox Book | name = In the Cage image caption = Cover of 1974 Penguin Modern Classics edition of In the Cage author = Henry James country = United Kingdom, United States language = English genre = Novella publisher = Duckworth and Co.,… …   Wikipedia

  • Andonian-Dokumente — The Memoirs of Naim Bey: Turkish Official Documents Relating to the Deportation and the Massacres of Armenians sind eine 1920 [1] erschienene Buchpublikation von Aram Andonian, einem der wenigen Überlebenden der Deportierten vom 24. April 1915… …   Deutsch Wikipedia

  • Andonian-Telegramme — The Memoirs of Naim Bey: Turkish Official Documents Relating to the Deportation and the Massacres of Armenians sind eine 1920 [1] erschienene Buchpublikation von Aram Andonian, einem der wenigen Überlebenden der Deportierten vom 24. April 1915… …   Deutsch Wikipedia

  • Andoniandokumente — The Memoirs of Naim Bey: Turkish Official Documents Relating to the Deportation and the Massacres of Armenians sind eine 1920 [1] erschienene Buchpublikation von Aram Andonian, einem der wenigen Überlebenden der Deportierten vom 24. April 1915… …   Deutsch Wikipedia

  • Naim Bey — The Memoirs of Naim Bey: Turkish Official Documents Relating to the Deportation and the Massacres of Armenians sind eine 1920 [1] erschienene Buchpublikation von Aram Andonian, einem der wenigen Überlebenden der Deportierten vom 24. April 1915… …   Deutsch Wikipedia

  • The Memoirs of Naim Bey — The Memoirs of Naim Bey: Turkish Official Documents Relating to the Deportation and the Massacres of Armenians sind eine 1920[1] erschienene Buchpublikation von Aram Andonian, einem der Überlebenden der Deportierten vom 24. April 1915 nach… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»